「国际歌」:修訂間差異

出自H萌娘
跳至導覽 跳至搜尋
imported>自由历史风
無編輯摘要
→‎歌曲背景:​添加内容
標籤行動版編輯 行動版網頁編輯
 
(未顯示由 9 位使用者於中間所作的 28 次修訂)
行 1: 行 1:
{{ 急需改进}}
{{Info|leftimage=[[File:{{{image|Soviet armed forces.png}}}|{{{width|50px}}}]]|text-style= color: #CD0000|class= infoBoxRed|color= #CD0000|<center><big><big><big>'''英特纳雄耐尔,就一定要实现!'''</big></big></big></center>}}
 国际歌 是两位巴黎公社委员,工人诗人 欧仁·鲍狄 埃1871 年作 词, 皮埃尔·狄盖特 于1888 谱曲作成。<br>
{{全年龄}}
国际歌曾是第一国际和第二国际的会歌,苏联最早也曾以国际歌为国歌,并在1944年把国际歌作为党歌。1923年由萧三先生在莫斯科根据俄文转译、由陈乔年配唱的 《国际歌》 开始在中国传唱。1962年译文重新加修订。所用多为此版。<br>
{{Infobox Song
或许 费时,{{黑幕|<del>或许是买办怕抵伤剥削 阶级 利益和统御意识形态,也可能是愚民</del>}}所用歌词为一二六这三段。<br>
|歌曲名= {{lang|fr|L'Internationale}}
随着曾经共萌主义 无产光辉照彻全球,曾经出现过唱着国际 就能找到同志和朋友,此为勒拿河的男人所说,因而从法文转徙俄语,再至中文,传遍万国劳动者 <br>
|译名= 国际歌
<poem>国际歌
|image= 国际歌 若尘版 封面.jpg
|图片信息=
|图片大小=
|作词= [[zhwiki:欧仁·鲍狄埃| 欧仁·鲍狄 埃]](1871
| 曲= [[zhwiki:皮埃尔·狄盖特| 皮埃尔·狄盖特]](1888
}}
''' 《国际歌》'''(法語:L'Internationale) 全世界'''无产 阶级''' 的歌


== 歌曲背景 ==
《国际歌》由两位巴黎公社委员,工人诗人欧仁·鲍狄埃1871年作词,皮埃尔·狄盖特于1888年谱曲作成。在1871年5月末“流血周”法国当局血腥镇压巴黎公社后,欧仁·鲍狄埃被迫离开巴黎,在一所老房子的阁楼上写下了赞颂巴黎公社战士们革命精神的诗歌《{{lang|fr|L'Internationale}}》。
《国际歌》曾是第一国际和第二国际的会歌,苏联最早也曾以国际歌为国歌(直到1944年),1944年后成为全联盟共产党(布尔什维克)(1952年后为苏联共产党)党歌。中华人民共和国的前身中华苏维埃共和国也把《国际歌》定为国歌。《国际歌》在中国共产党也有类似党歌的地位,在中国共产党重大活动结束时(如代表大会闭幕)均会演奏。
1923年由萧三先生在莫斯科根据俄文转译、由陈乔年配唱的《国际歌》开始在中国传唱。1962年译文重新加修订。所用多此版本。歌曲所用歌词为一二六这三段,最常用第一段。
《国际歌》从法语被翻译成俄语,再到汉语,传遍万国劳动者。{{黑幕|因此随着国际共产主义运动的发展,曾经出现过唱着《国际歌》就能找到同志和朋友的时刻。}}
有时以'''英特纳雄耐尔'''直指此歌曲{{黑幕|实际指国际共产主义}},也有两句合用“国际悲歌奏一曲,狂飙为我从天落”<ref>出处为毛泽东写的《蝶恋花·从汀州向长沙》</ref>。
作为人类历史上的经典歌曲《国际歌》经常得到翻唱、创新和化用(如[[六四事件]]当中的学生与工人)。
==歌曲==
https://m.youtube.com/watch?v=k8BjeBvzw9w&pp=ygUJ5Zu96ZmF5q2M
==歌词==
<poem>
 起来,饥寒交迫的奴隶,
 起来,饥寒交迫的奴隶,
 起来,全世界受苦的人!
 起来,全世界受苦的人!
行 32: 行 56:
 英特纳雄耐尔就一定要实现!
 英特纳雄耐尔就一定要实现!


(以下部分未演唱)
 压迫的国家,空洞的法律,
 压迫的国家,空洞的法律,
 苛捐杂税榨穷苦;
 苛捐杂税榨穷苦;
 豪富们没有任何义务,
 豪富们没有任何义务,
 穷人的权利是句空话;
 穷人的权利是句空话;
 受监视的“平等 呻吟已久,
 受监视的“平等 呻吟已久,
 平等需要新的法律,它说:
 平等需要新的法律,它说:
 “平等,没有无义务的权利,
 “平等,没有无义务的权利,
 也没有无权利的义务!
 也没有无权利的义务!
 这是最后的斗争,团结起来到明天,
 这是最后的斗争,团结起来到明天,
 英特纳雄耐尔就一定要实现。
 英特纳雄耐尔就一定要实现。
行 69: 行 94:
 英特纳雄耐尔就一定要实现。
 英特纳雄耐尔就一定要实现。
 这是最后的斗争,团结起来到明天,
 这是最后的斗争,团结起来到明天,
 英特纳雄耐尔就一定要实现
 英特纳雄耐尔就一定要实现!


(以下部分仍有演唱)
 是谁创造了人类世界?
 是谁创造了人类世界?
 是我们劳动群众。
 是我们劳动群众。
行 84: 行 110:
 英特纳雄耐尔就一定要实现!
 英特纳雄耐尔就一定要实现!
</poem>
</poem>
一般有以因/英特纳雄耐尔直指此歌曲,多为感慨用,即留下一句而由后来者接续回复。
 
也有两句合用“国际悲歌奏一曲,狂飙为我从天落”,出处未知。<br>
{{政治}}
作为经典常有创新和化用,就如布尔什维克代表无产阶级和party一样,其自有联合意。
 
{{ 黑幕| 如果将信仰比附宗教,那它至少有诗篇的分量}}
==注释==
{{ 到维基百科| 国际歌}}
<references/>

於 2023年6月14日 (三) 06:03 的最新修訂

Soviet armed forces.png
英特納雄耐爾,就一定要實現!
英特納雄耐爾,就一定要實現!
Nuvola filesystems services.png
本條目有慘遭牆娘河蟹的全年齡閹割版本
本條目有慘遭牆娘河蟹的全年齡閹割版本
L'Internationale
國際歌 若塵版 封面.jpg
譯名 國際歌
作詞 歐仁·鮑狄埃(1871年)
作曲 皮埃爾·狄蓋特(1888年)

《國際歌》(法語:L'Internationale)是全世界無產階級的歌曲。

歌曲背景[編輯 | 編輯原始碼]

《國際歌》由兩位巴黎公社委員,工人詩人歐仁·鮑狄埃1871年作詞,皮埃爾·狄蓋特於1888年譜曲作成。在1871年5月末「流血周」法國當局血腥鎮壓巴黎公社後,歐仁·鮑狄埃被迫離開巴黎,在一所老房子的閣樓上寫下了讚頌巴黎公社戰士們革命精神的詩歌《L'Internationale》。

《國際歌》曾是第一國際和第二國際的會歌,蘇聯最早也曾以國際歌為國歌(直到1944年),1944年後成為全聯盟共產黨(布爾什維克)(1952年後為蘇聯共產黨)黨歌。中華人民共和國的前身中華蘇維埃共和國也把《國際歌》定為國歌。《國際歌》在中國共產黨也有類似黨歌的地位,在中國共產黨重大活動結束時(如代表大會閉幕)均會演奏。

1923年由蕭三先生在莫斯科根據俄文轉譯、由陳喬年配唱的《國際歌》開始在中國傳唱。1962年譯文重新加修訂。所用多此版本。歌曲所用歌詞為一二六這三段,最常用第一段。

《國際歌》從法語被翻譯成俄語,再到漢語,傳遍萬國勞動者。因此隨着國際共產主義運動的發展,曾經出現過唱着《國際歌》就能找到同志和朋友的時刻。

有時以英特納雄耐爾直指此歌曲實際指國際共產主義,也有兩句合用「國際悲歌奏一曲,狂飆為我從天落」[1]

作為人類歷史上的經典歌曲《國際歌》經常得到翻唱、創新和化用(如六四事件當中的學生與工人)。

歌曲[編輯 | 編輯原始碼]

https://m.youtube.com/watch?v=k8BjeBvzw9w&pp=ygUJ5Zu96ZmF5q2M

歌詞[編輯 | 編輯原始碼]

起來,饑寒交迫的奴隸,
起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,
要為真理而鬥爭!
舊世界打個落花流水,
奴隸們起來起來!
不要說我們一無所有,
我們要做天下的主人!
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!

從來就沒有什麼救世主,
也不靠神仙皇帝。
要創造人類的幸福,
全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,
讓思想衝破牢籠。
快把那爐火燒得通紅,
趁熱打鐵才能成功!
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!

(以下部分未演唱)
壓迫的國家,空洞的法律,
苛捐雜稅榨窮苦;
豪富們沒有任何義務,
窮人的權利是句空話;
受監視的「平等」呻吟已久,
平等需要新的法律,它說:
「平等,沒有無義務的權利,
也沒有無權利的義務!」
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!

礦井和鐵路的帝王,
在神壇上奇醜無比。
除了搜刮別人的勞動,
他們還做了些什麼?
在這幫人的保險柜里,
放的是勞動者的成果。
從剝削者的手裡,
勞動者只是討回血債。
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!

國王用謊言來騙我們,
我們要聯合向暴君開戰。
讓戰士們在軍隊裡罷工,
停止鎮壓離開暴力機器,
如果他們堅持護衛暴君,
讓我們英勇犧牲,
他們將會知道我們的子彈,
會射向自己國家的將軍。
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!

(以下部分仍有演唱)
是誰創造了人類世界?
是我們勞動群眾。
一切歸勞動者所有,
哪能容得寄生蟲!
最可恨那些毒蛇猛獸,
吃盡了我們的血肉。
一旦把他們消滅乾淨,
鮮紅的太陽照遍全球!
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!


注釋[編輯 | 編輯原始碼]


維基娘
提醒你
  1. 出處為毛澤東寫的《蝶戀花·從汀州向長沙》