國際歌

出自H萌娘
於 2024年10月4日 (五) 09:56 由 139.64.165.155留言 所做的修訂 →‎歌曲
(差異) ←上個修訂 | 最新修訂 (差異) | 下個修訂→ (差異)
跳至導覽 跳至搜尋
Soviet armed forces.png
英特納雄耐爾,就一定要實現!
英特納雄耐爾,就一定要實現!
Nuvola filesystems services.png
本條目有慘遭牆娘河蟹的全年齡閹割版本
本條目有慘遭牆娘河蟹的全年齡閹割版本
L'Internationale
國際歌 若塵版 封面.jpg
譯名 國際歌
作詞 歐仁·鮑狄埃(1871年)
作曲 皮埃爾·狄蓋特(1888年)

《國際歌》(法語:L'Internationale)是全世界無產階級的歌曲。

歌曲背景[編輯 | 編輯原始碼]

《國際歌》由兩位巴黎公社委員,工人詩人歐仁·鮑狄埃1871年作詞,皮埃爾·狄蓋特於1888年譜曲作成。在1871年5月末「流血周」法國當局血腥鎮壓巴黎公社後,歐仁·鮑狄埃被迫離開巴黎,在一所老房子的閣樓上寫下了讚頌巴黎公社戰士們革命精神的詩歌《L'Internationale》。

《國際歌》曾是第一國際和第二國際的會歌,蘇聯最早也曾以國際歌為國歌(直到1944年),1944年後成為全聯盟共產黨(布爾什維克)(1952年後為蘇聯共產黨)黨歌。中華人民共和國的前身中華蘇維埃共和國也把《國際歌》定為國歌。《國際歌》在中國共產黨也有類似黨歌的地位,在中國共產黨重大活動結束時(如代表大會閉幕)均會演奏。

1923年由蕭三先生在莫斯科根據俄文轉譯、由陳喬年配唱的《國際歌》開始在中國傳唱。1962年譯文重新加修訂。所用多此版本。歌曲所用歌詞為一二六這三段,最常用第一段。

《國際歌》從法語被翻譯成俄語,再到漢語,傳遍萬國勞動者。因此隨着國際共產主義運動的發展,曾經出現過唱着《國際歌》就能找到同志和朋友的時刻。

有時以英特納雄耐爾直指此歌曲實際指國際共產主義,也有兩句合用「國際悲歌歌一曲,狂飆為我從天落」[1]

作為人類歷史上的經典歌曲《國際歌》經常得到翻唱、創新和化用(如六四事件當中的學生與工人)。

歌曲[編輯 | 編輯原始碼]

國際歌(唐朝樂隊)

歌詞[編輯 | 編輯原始碼]

起來,饑寒交迫的奴隸,
起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,
要為真理而鬥爭!
舊世界打個落花流水,
奴隸們起來起來!
不要說我們一無所有,
我們要做天下的主人!
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!

從來就沒有什麼救世主,
也不靠神仙皇帝。
要創造人類的幸福,
全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,
讓思想衝破牢籠。
快把那爐火燒得通紅,
趁熱打鐵才能成功!
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!

(以下部分未演唱)
壓迫的國家,空洞的法律,
苛捐雜稅榨窮苦;
豪富們沒有任何義務,
窮人的權利是句空話;
受監視的「平等」呻吟已久,
平等需要新的法律,它說:
「平等,沒有無義務的權利,
也沒有無權利的義務!」
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!

礦井和鐵路的帝王,
在神壇上奇醜無比。
除了搜刮別人的勞動,
他們還做了些什麼?
在這幫人的保險柜里,
放的是勞動者的成果。
從剝削者的手裡,
勞動者只是討回血債。
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!

國王用謊言來騙我們,
我們要聯合向暴君開戰。
讓戰士們在軍隊裡罷工,
停止鎮壓離開暴力機器,
如果他們堅持護衛暴君,
讓我們英勇犧牲,
他們將會知道我們的子彈,
會射向自己國家的將軍。
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!

(以下部分仍有演唱)
是誰創造了人類世界?
是我們勞動群眾。
一切歸勞動者所有,
哪能容得寄生蟲!
最可恨那些毒蛇猛獸,
吃盡了我們的血肉。
一旦把他們消滅乾淨,
鮮紅的太陽照遍全球!
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!


注釋[編輯 | 編輯原始碼]


維基娘
提醒你
  1. 出處為毛澤東寫的《蝶戀花·從汀州向長沙》