赴戍登程口占示家人

出自H萌娘
跳至導覽 跳至搜尋

赴戍登程口占示家人林則徐所做的一首詩。

創作背景[編輯 | 編輯原始碼]

林則徐抗英有功,卻遭投降派誣陷,被道光帝革職,發配伊犁,效力贖罪。

他忍辱負重,於道光二十一年(1841年7月14日)被發配到新疆伊犁。

詩人在古城西安與妻子離別赴伊犁時,在滿腔憤怒下寫下此詩。

作者簡介[編輯 | 編輯原始碼]

林則徐(1785年8月30日-1850年11月22日),福建省侯官(今福州市區)人,字元撫,又字少穆、石麟,晚號俟村老人、俟村退叟、七十二峰退叟、瓶泉居士、櫟社散人等。

是清朝末期的政治家、思想家和詩人,官至一品,曾任湖廣總督、陝甘總督和雲貴總督,兩次受命欽差大臣;因其主張嚴禁鴉片、抵抗西方列強的侵略,在中國有"民族英雄"之譽。

晚清思想家魏源將林則徐及幕僚翻譯的文書合編為《海國圖志》,此書對晚清的洋務運動乃至日本的明治維新都具有啟發作用。

1850年11月22日,民族英雄林則徐在普寧老縣城病逝。

正文[編輯 | 編輯原始碼]

其一[編輯 | 編輯原始碼]

  • 出門一笑莫心哀,浩蕩襟懷到處開。
  • 時事難從無過立,達官非自有生來。
  • 風濤回首空三島,塵壤從頭數九垓。
  • 休信兒童輕薄語,嗤他趙老送燈台。

其二[編輯 | 編輯原始碼]

  • 力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。
  • 苟利國家生死以,豈因禍福避趨之?(這句話被引用了,又是一個萬惡之源。)
  • 謫居正是君恩厚,養拙剛於戍卒宜。
  • 戲與山妻談故事,試吟斷送老頭皮。

注釋[編輯 | 編輯原始碼]

  1. 立:成。
  2. 三島:指英倫三島,即英國的英格蘭、蘇格蘭、愛爾蘭。此旬回顧抗英經歷,足見英國無人。
  3. gāi:九州,天下,這句可能是用古神話中豎亥自東極步行至西極的故事(見《山海經·海外東經》),表示自己將風塵僕僕地走遍各地觀察形勢。
  4. 兒童:指幼稚無知的人,代指對林則徐被貶幸災樂禍的人。
  5. 趙老送燈台:即上句的輕薄語。
    《歸田錄》:"俚諺:'趙老送燈台,一去更不來。'當時清廷中的投降派詛咒林則徐。說他被貶新疆是"趙老送燈台",永無回來之日。
  6. 衰庸:意近"衰朽",衰老而無能,這裡是自謙之詞。
  7. 以:用,去做。
  8. 苟利國家生死以,豈因禍福趨避之:鄭國大夫子產改革軍賦,受到時人的誹謗,子產日:"何害!苟利社稷,死生以之。"(見《左傳·昭公四年》)詩語本此。
  9. 謫居:因有罪被遣戍遠方。
  10. 養拙:猶言藏拙,有守本分、不顯露自己的意思。
  11. 剛:正好。
  12. 戍卒宜:做一名戍卒為適當。這句詩謙恭中含有憤激與不平。
  13. 戲與山妻談故事,試吟斷送老頭皮:作者自注,宋真宗聞隱者楊朴能詩,召對問:"此來有人作詩送卿否?"對曰:臣妻有首雲"更休落魄耽杯酒,且莫猖狂愛詠詩。今日捉將官里去,這回斷送老頭皮"。上大笑,放還山。東坡赴詔獄,妻子送出門皆哭。坡顧渭曰:"子獨不能如楊處士妻作一首詩送我乎?"妻子失笑,坡乃出。這兩句詩用此典故,表達他的曠達胸襟。
    1. 山妻:對自己妻子的謙稱。
    2. 故事:舊事,典故。

譯文[編輯 | 編輯原始碼]

其一[編輯 | 編輯原始碼]

  • 我離家外出去遠行,無論到哪裡,都會敞開寬闊的胸懷。我們要樂觀曠達,心裡不要難受悲哀。
  • 世上的大事、國家的大事,是很難從沒有過錯中成功的,就連高官達貴也不是天生得來。
  • 回想廣東那轟轟烈烈的禁菸抗英,我蔑視英國侵略者。從今以後,我將遊歷祖國大地,觀察形勢,數歷山川。
  • 不要理會那般人幸災樂禍、冷嘲熱諷,鄙棄那些"趙老送燈台"之類的混話。

其二[編輯 | 編輯原始碼]

  • 我能力低微而肩負重任,早已感到精疲力盡。一再擔當重任,以我衰老之軀,平庸之才,是定然不能支撐了。
  • 如果對國家有利,我將不顧生死。難道能因為有禍就躲避、有福就上前迎受嗎?
  • 我被流放伊犁,正是君恩高厚。我還是退隱不仕,當一名成卒適宜。
  • 我開著玩笑,同老妻談起《東坡志林》所記宋真宗召對楊朴和蘇東坡赴詔獄的故事,說你不妨吟誦一下"這回斷送老頭皮"那首詩來為我送行。

評價[編輯 | 編輯原始碼]

  • 林昌彝評之日:"蓋文忠公矢志公忠,乃心王室,故二句詩常不去口。"(《射鷹樓詩話》卷二)
  • 郭則弦也說:"跡其生平,無愧此語。"(《十朝詩家》卷十五)》
  • 言平析:"其胸次漉落,性量和平,於詩中可見之,裁不可及也。"(夏敬靚《擎山詩話》)