H萌娘討論:討論版/存檔/2016年

新增話題

關於大家族模版的一個重大問題討論編輯

--如歌的行板討論) 2016年1月13日 (三) 14:57 (CST)回覆[回覆]


按道理說只收錄第一卷第一話的時間,

比如《鬼父》有各種分卷,Re-birth,Re-born,Rebuild 等,

像這樣子,我的收錄方法是鬼父上卷時間收錄,Re-birth收錄第一話,Re-born收錄第一話。(的時間)

比如2016年1月有8部新里番,因為有幾部是續集,前面的年代模版都有收錄,所以一月份我只放了兩集了!

不知道對不對,不對的話,大家族模版全寫錯了。

{{日本2016年動畫}}表番屆的偉人已經每集OVA都加了~這裡倒覺得隨意,您這樣按分部收錄感覺可以啊~不過我會希望每集都有幻想罷了,不要在意~
希望能夠對照一下「伸手黨福音:基帝組織超完整里番磁力大合集1969~2013」的相關,感覺能為您的工作提供幫助,以上~ 喵伯爵交流 2016年1月14日 (四) 22:11 (CST)回覆[回覆]
根據他之前在我討論頁說【全部里番都對應了圖片,圖片都是DVD封面,上面有日語名。我打不出來,只能上羅馬音。】,他應該核對了那些圖片了吧。工口動畫都是OVA發行為主,續集跨度大,應該也是以第一發行部為準。表番會有【第二季】、【劇場版】等概念和情況,在模板中會出現兩次以上。對於工口動畫是否存在【第二季】還是只是單純的續集,個人了解還是不夠多。--Notalgia-Contαct- 2016年1月15日 (五) 00:44 (CST)回覆[回覆]
接下來填坑了,史詩巨坑。--如歌的行板討論) 2016年1月16日 (六) 18:07 (CST)回覆[回覆]

關於譯名問題編輯

那個乙女奪取(動畫) 的動畫(漫改里番),不就是很有名的純愛大作純潔的輪舞曲
單從里番方面來說,「純潔的輪舞曲」是拿「乙女奪取」上卷的譯名作為片名。
從資源好找程度(知名度)來說,純淨的輪舞曲 比較好找。
那麼,保留哪一個?
個人想法是漫畫用「乙女奪取」,然后里番用「純潔的輪舞曲」。
(就像閃亮外表美貌控!

(真不是寫漏啊!還有這個討論組上面的關於這個詞條的討論我也看了一遍Orz)
--如歌的行板討論) 2016年1月26日 (二) 23:09 (CST)回覆[回覆]

オトメドリ上巻「純潔の輪舞曲」オトメドリ上巻「悪夢のEncore」,怎麼說也是オトメドリ在前,後面是副標題,因為副標題是中文的關係,所以流傳廣而已(畢竟不是所有人都懂日文),從譯名的準確度應該是「オトメドリ」。--Notalgia-Contαct- 2016年1月27日 (三) 00:11 (CST)回覆[回覆]

依然是關於翻譯問題的討論編輯

 
現在正在糾結里番人物的譯名。
翻譯,兩種形式,一種是音譯,一種是意譯。
相信能說普通話的人都能簡單做到音譯。

百科的原則之一是要做到嚴謹準確

如果我要做到完美音譯我就要去玩原作的漢化遊戲(那邊的漢化組老司機也許能夠給出意譯的譯名)

目前我把衍生的作品,就是里番,看了一遍又一遍,把里番字幕組給每一個人物的叫法,我都儘可能記錄下來,儘管如此,還是有一半的角色沒有譯名,以及全劇根本就沒有叫出全名,(只有姓氏)。

(我寫的前幾個詞條魔法少女艾蓮娜魔法少女伊斯卡)包括作品介紹在內,目前我的翻譯方法是結合劇情以及機翻來翻譯。(可以這麼說吧,「我結合其他語言的官方設定,並且用自己語言在描述這個東西」,這樣應該勉強能合格。)

現在寫的這個詞條,能夠找到外面的劇情簡介(中文)我都儘可能找了。
(記得前段時間,貼吧有人開帖婊某個聲明直接拿機器翻譯,並且潤色的gal字幕組。爭論就在於「態度問題」,以及「準確性」)

前幾個詞條都不是很困難。(因為能夠找到相關的中文介紹,以及評論)

回到詞條黑獸的討論
這部作品《黑獸》是沒有找到任何前人翻譯成相關的中文內容的。(我能夠接觸到漢化的,是動畫和遊戲)
如果我去玩原作就可以得到上面所說的譯名。
目前就是我不想玩。

【長文本】對於不會的,我可以直接丟原文然後不管,掛一個求翻譯的模板,這個可以解決長篇文本的的翻譯問題。(甩鍋)
【對於人物名】但是,有些人物詞條是需要現在一口建立起來的。(目前也是有把握去描述這些人物的,可以參考官方簡介,和我想說的加起來雖然只有幾句話)
目前就是糾結,建立這些人物詞條,就要必須過漢化這關。

音譯我可以做到,名字可能會古靈精怪。
這些要不要甩鍋給會日語的人(或玩過原作的人)來做?

感覺這些都甩鍋了,詞條就沒有什麼部分好寫了。

註:以後也會遇到很多這樣的問題啊。

--如歌的行板討論) 2016年3月6日 (日) 20:35 (CST)回覆[回覆]

試一下用{{求翻譯}}。看有沒有野生的翻譯君幫忙。
關於角色名,是漢字還好,是片假名,可以找網上詞典找對應漢字([1]
遇到日文假名拼外文(一般是英文),先轉成英文,再找英文的中譯。
遇到一些不知道什麼東西,亂用英文名的角色,伊芙·珊德克羅絲就是因為サンタクロース翻譯成聖誕老人無法接受,所以嘗試了女性名字的音譯。
過去也看到官方翻譯也是亂來的。(リラッ(relax)》威樂斯)。《KILL la KILL》的動畫版引進到中國大陸時,代理方在微博上公開招募譯名。
翻譯的問題其實是對等的,音譯也就看各人文化水平,意譯就看什麼靈機一動+文化水平。--Notalgia-Contαct- 2016年3月6日 (日) 21:46 (CST)回覆[回覆]
非常感謝。--如歌的行板討論) 2016年3月7日 (一) 11:45 (CST)回覆[回覆]

ELF倒閉了編輯

這個老牌的成人遊戲公司宣佈3月31日關閉官方網站,エルフ大人の缶詰已成絕響。

找資料的就快點找吧,不然只能去Internet Archive找了:https://www.elf-game.co.jp --Notalgia-Contαct- 2016年3月12日 (六) 19:27 (CST)回覆[回覆]

也許…還有…鏡像站?--User_talk:Zyksnowy 2016年3月16日 (三) 00:26 (CST)

拜讀了一下刪除日誌編輯

突然想創建一部OVA的條目,想找參考,結果恰巧發現我以前創建的東西怎麼找也找不到了,於是拜讀了一番刪除日誌。似乎刪了很多R18或者鄭智敏感的內容。推測其部分或全部被搬運到了那啥謎之新網站。那麼請問此舉是到底要怎樣呢?做一個獨立的成人向wiki?囧 --User:Imaginebreaker

@Imaginebreaker,我想你應該知道H萌了,個人認為那些條目都可以以修改用語,PS圖片(或者不用圖片)來改造一番。不過目前這個方法並沒有達成共識,原因是某人禁止在萌百公開討論這個,私下又沒有給出處理方案。你有興趣可以在H萌先建立條目。--Notalgia-Contαct- 2016年8月21日 (日) 17:33 (CST)回覆[回覆]
返回到計畫頁面 "讨论版/存档/2016年"。