LGBT

CaoPig留言 | 贡献2026年6月16日 (二) 01:26的版本 (欸我正好在reddit问过“ygbt”的问题)

LGBT是女同性恋者(Lesbians)、男同性恋者(Gays)、双性恋者(Bisexuals)与跨性别者(Transgender)的英文首字母缩略字。1990年代,由于“同性恋社群”一词无法完整体现相关群体,“LGBT”一词便应运而生、并逐渐普及。

LGBT标志

在现代用语中,“LGBT”一词十分重视性倾向与性别认同文化多样性,除了狭义的指同性恋、双性恋或跨性别族群,也可广泛代表所有非异性恋者。另外,也有人在词语后方加上字母“Q”,代表酷儿(Queer)和/或对其性别认同感到疑惑的人(Questioning),即是“LGBTQ”。LGBT现今已获得了许多英语系国家中多数LGBT族群和LGBT媒体的认同及采用,成为一种非常主流的用法。

词汇发展

“LGBT”有许多变体用法,有些只是改变其字母排列顺序。

“LGBT”和“GLBT”是最常用的两种。在不包含跨性别者时候,它就变成“LGB”。

它也可能加入两个“Q”来代表酷儿与疑性恋,变成“LGBTQ”或“LGBTQQ”;加入一个“I”来代表双性人者,变成“LGBTI”;加入另一个“T”来代表变性者,变成“LGBTT”;加入一个“A”来代表支持同性恋的异性恋盟友(straight allies),变成“LGBTA”。如果以上全部都包含进去的话,就变成“LGBTTIQQA”,不过这种用法极为少见。

台湾则有“LGBTSQQ”的用法,其中的“S”指的是“直同志”(Tonzhi-Friendly Straight)。

泛性恋和酷儿经常被归类在双性恋之下;变性人和双性人被部分人归类在跨性别之下,但这种归类遭到变性人和双性人的反对。

各种变体的字母顺序并不统一,除了上文提到的以“LGBT”或“GLBT”两种,也有其它以任意顺序排列的情况,但不如前两种常见。LGBT一词的各种变体并没有任何政治意味,但是反应了使用者对不同群体或个体的偏好。

比较通用的中文翻译为“彩虹人群”。

YGBT

笑死,根本没有YGBT词条

“排跨激女”(trans-exclusionary radical feminist, TERF)是一种排斥mtf的意识形态。尽管如凯瑟琳·麦金农之类的老资历激进女性主义者都支持跨性别运动[1][2]}}传入中国后,被部分极端分子接纳,发明出了“YGBT”概念,以表示对Y染色体的厌恶。这一概念似乎是中国原生的,笔者曾到reddit论坛发帖询问,显示几乎没有英语世界的人知道这个词。反过来,有一些反女权主义的性少数人士也将此作为自己的标签。

外部链接