LGBT

CaoPig對話 | 貢獻2026年6月16日 (二) 01:26的修訂 (欸我正好在reddit问过“ygbt”的问题)

LGBT是女同性戀者(Lesbians)、男同性戀者(Gays)、雙性戀者(Bisexuals)與跨性別者(Transgender)的英文首字母縮略字。1990年代,由於「同性戀社群」一詞無法完整體現相關群體,「LGBT」一詞便應運而生、並逐漸普及。

LGBT標誌

在現代用語中,「LGBT」一詞十分重視性傾向與性別認同文化多樣性,除了狹義的指同性戀、雙性戀或跨性別族群,也可廣泛代表所有非異性戀者。另外,也有人在詞語後方加上字母「Q」,代表酷兒(Queer)和/或對其性別認同感到疑惑的人(Questioning),即是「LGBTQ」。LGBT現今已獲得了許多英語系國家中多數LGBT族群和LGBT媒體的認同及採用,成為一種非常主流的用法。

詞彙發展

「LGBT」有許多變體用法,有些只是改變其字母排列順序。

「LGBT」和「GLBT」是最常用的兩種。在不包含跨性別者時候,它就變成「LGB」。

它也可能加入兩個「Q」來代表酷兒與疑性戀,變成「LGBTQ」或「LGBTQQ」;加入一個「I」來代表雙性人者,變成「LGBTI」;加入另一個「T」來代表變性者,變成「LGBTT」;加入一個「A」來代表支持同性戀的異性戀盟友(straight allies),變成「LGBTA」。如果以上全部都包含進去的話,就變成「LGBTTIQQA」,不過這種用法極為少見。

台灣則有「LGBTSQQ」的用法,其中的「S」指的是「直同志」(Tonzhi-Friendly Straight)。

泛性戀和酷兒經常被歸類在雙性戀之下;變性人和雙性人被部分人歸類在跨性別之下,但這種歸類遭到變性人和雙性人的反對。

各種變體的字母順序並不統一,除了上文提到的以「LGBT」或「GLBT」兩種,也有其它以任意順序排列的情況,但不如前兩種常見。LGBT一詞的各種變體並沒有任何政治意味,但是反應了使用者對不同群體或個體的偏好。

比較通用的中文翻譯為「彩虹人群」。

YGBT

笑死,根本沒有YGBT詞條

「排跨激女」(trans-exclusionary radical feminist, TERF)是一種排斥mtf的意識形態。儘管如嘉芙蓮·麥金農之類的老資歷激進女性主義者都支持跨性別運動[1][2]}}傳入中國後,被部分極端分子接納,發明出了「YGBT」概念,以表示對Y染色體的厭惡。這一概念似乎是中國原生的,筆者曾到reddit論壇發帖詢問,顯示幾乎沒有英語世界的人知道這個詞。反過來,有一些反女權主義的性少數人士也將此作為自己的標籤。

外部連結