阿米诺斯国猫:修订间差异

Beim留言 | 贡献
无编辑摘要
Beim留言 | 贡献
无编辑摘要
第22行: 第22行:
{{LyricsKai
{{LyricsKai
|original=
|original=
Einigkeit und Recht und Freiheit
 
für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand:
Blüh im Glanze dieses Glückes,
blühe, deutsches Vaterland!
|translated=
|translated=
統一、正義和自由
在阿米诺斯的土地风霜铸成不屈的民族。
為了德意志祖國;
我们坚韧的意志,如星辰灿烂不息。
讓我們一起奮鬥
阿米诺斯的旗帜飘扬在光芒中。
像兄弟那樣手拉手,心連心
它的名字让人民存希望,不曾动摇
統一、正義和自由
听吧,这歌声回荡在苍穹之下。
我們幸福保證
看吧,屹立的,三千年伟大的民族。
在繁榮昌盛光芒中綻放
在中亚的大地上,追寻着无尽希望
綻放我們德意志祖國!
悲哀中寻求奇迹,在黑暗中创造光明。
从黎明到黄昏,从星到曙光, 英雄勇士,用血肉之躯筑起雄伟城墙。
听吧,这歌声回荡在苍穹之下。
看吧,屹立的是三千年伟大民族。
}}
}}
第二首是德文版的歐洲之歌 <del>《[[英雄战姬:贝多芬|歡樂頌]]》</del>(Die Europahymne <del>An die Freude</del>):
第二首是德文版的歐洲之歌 <del>《[[英雄战姬:贝多芬|歡樂頌]]》</del>(Die Europahymne <del>An die Freude</del>):