阿米诺斯国猫:修订间差异

添加149字节 、​ 2025年5月14日 (星期三)
无编辑摘要
无编辑摘要
无编辑摘要
第22行: 第22行:
{{LyricsKai
{{LyricsKai
|original=
|original=
 
u zni me du qu bnge chu zhngau shnge f,i du te di souni maia z.
i xu bna lna cne chngi xu r,i zhi ye dne rnai jne mo w.
ngo zhnga mngau gia znga yoai p,i zhi qe di souni ma.
oa yngo dnge cu b,nga wi xnu cni xni mne rnga r,i zngi me da t.
ai xi zhngoi qnga cia znga diu h,nge she ge zh,a bngi t.
u zni me da die wnainnai qna si sh,e di li y,a bna k.
nga wi xe dni ju wou zhnu xiu zh,nga shi da de da yngo zhia z.
ngi mngau goa zngau chngo zhnaie hia z,i ji qui qnu xngo zhiaie bia z.
ngai qnge che die wngoi xi qu zhu qi zhuo rei xngo y,i shngo yngoi xngi y ,ngau gu shoa dngi xna fngo c,nu hngau hoa dngi mi lngo c.
ai xi zhngoi qnga cia znga diu h,nge she ge zh,a bngi t.
u zni me da die wnainnai qna si sh,e di li y,a bna k.
|translated=
|translated=
 在阿米诺斯的土地,风霜铸成不屈的民族。
 在阿米诺斯的土地,风霜铸成不屈的民族。
第35行: 第45行:
 听吧,这歌声,回荡在苍穹之下。
 听吧,这歌声,回荡在苍穹之下。
 看吧,屹立的,是三千年伟大的民族。
 看吧,屹立的,是三千年伟大的民族。
}}
第二首是德文版的歐洲之歌 <del>《[[英雄战姬:贝多芬|歡樂頌]]》</del>(Die Europahymne <del>An die Freude</del>):
{{LyricsKai
|original=
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder,
was die Mode streng geteilt;
alle Menschen werden Brüder,
wo dein sanfter Flügel weilt.
|translated=
歡樂,天國的火花,
極樂世界的仙姬;
我們如醉如狂,
走進你的聖地。
憑你的魔力手相攜,
儘管習俗使人各奔東西,
四海之內皆兄弟,
在你溫存的羽翼下。
}}
}}
}}
}}
21

个编辑