阿米诺斯国猫:修订间差异

添加114字节 、​ 2025年5月14日 (星期三)
无编辑摘要
无编辑摘要
无编辑摘要
第22行: 第22行:
{{LyricsKai
{{LyricsKai
|original=
|original=
Einigkeit und Recht und Freiheit
 
für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand:
Blüh im Glanze dieses Glückes,
blühe, deutsches Vaterland!
|translated=
|translated=
  統一、正義和自由
  在阿米诺斯的土地 风霜铸成不屈的民族。
  為了德 意志 祖國;
  我们坚韧的 意志 ,如星辰灿烂不息。
  讓我們一起奮鬥
  阿米诺斯的旗帜 飘扬在光芒中。
  像兄弟那樣手拉手 ,心 連心
  它的名字 让人民 存希望,不曾动摇
  統一、正義和自由
  听吧,这歌声 回荡在苍穹之下。
 是 我們幸福 保證
  看吧,屹立的, 三千年伟大的民族。
 在繁 榮昌盛 光芒中綻放
在中亚的大地上,追寻着无尽 希望
  綻放 我們 德意志祖國!
 在 悲哀中寻求奇迹,在黑暗中创造光明。
从黎明到黄昏,从 星到曙光, 英雄勇士,用血肉之躯筑起雄伟 城墙。
听吧,这歌声 回荡在苍穹之下。
  看吧,屹立的 是三千年伟大 民族。
}}
}}
 第二首是德文版的歐洲之歌 <del>《[[英雄战姬:贝多芬|歡樂頌]]》</del>(Die Europahymne <del>An die Freude</del>):
 第二首是德文版的歐洲之歌 <del>《[[英雄战姬:贝多芬|歡樂頌]]》</del>(Die Europahymne <del>An die Freude</del>):
21

个编辑